周末电台 | 「窈窕淑女,君子好逑」完美的英译版你必须要听一下!
♪ 音频第3分0秒开始解说英文生词和重点 ♪
- 主播/编辑 英子姐姐
- 译者 许渊冲
- bgm 是我在做多情种
Cooing And Wooing
By riverside are cooing
A pair of turtledoves.
A good young man is wooing,
A fair maiden he loves.
Water flows left and right
Of cresses here and there.
The youth yearns day and night
For the good maiden fair.
His yearning grows so strong,
He cannot fall asleep.
He tosses all night long,
So deep in love, so deep.
Now gather left and right
The cresses sweet and tender!
O lute, play music bright
For the bride sweet and slender!
Feast friends at left and right
With cresses cooked tender!
O bells and drums, delight
The bride so fair and slender!
- 生词 和 要点-
turtledove / 'tɜːtldʌv /n. 斑鸠
cress / kres /n. 水芹
yearn / jɜːn /v. 渴望;向往
lute / lu:t/ n.琵琶;琴瑟
① coo / kuː / n. 鸽子咕咕叫;轻柔低语
【例句】Pigeons fluttered in and out, cooing gently.
鸽子们低声咕咕地叫着,扑扇着翅膀飞进飞出
【例句】The mother who held the baby was cooing softly.
母亲抱着孩子轻声低语。
习语:bill and coo 情话绵绵;卿卿我我
② woo / wuː / vt. 向…求爱 vi. 求爱;追求
【例句】I will never woo that selfish girl.
我永远不会追求那么自私的女孩。
③ toss / tɒs / v. 动来动去;(使)翻转不停
词组: toss and turn 〔因睡不着在床上〕翻来覆去
【例句】He tosses and turnes,but sleep won't come.
他翻来覆去,就是睡不着。
④ slender / 'slendə / adj. 苗条的;纤细的
【例句】She was slender,with delicate wrists and ankles.
她整个人很苗条,有纤细的手腕和脚腕。
⑤ feast / fiːst / n. 盛会,宴会 (a wedding feast)vt. 款待,宴请(某人)
feast on/upon sth 尽情享用某物,饱餐某物
If you feast on a particular food, you eat a large amount of it with great enjoyment.
feast your eyes on sb/sth 尽情欣赏某人/某物;大饱眼福
feast your eyes on a gorgeous view 欣赏美丽的风景
- 原文 -
关关雎鸠,在河之洲。
窈窕淑女,君子好逑。
参差荇菜,左右流之。
窈窕淑女,寤寐求之。
求之不得,寤寐思服。
悠哉悠哉,辗转反侧。
参差荇菜,左右采之。
窈窕淑女,琴瑟友之。
参差荇菜,左右芼之。
窈窕淑女,钟鼓乐之。
——《诗经·国风·周南·关雎》
- 译文 -
关关和鸣的雎鸠,相伴在河中小洲。
美丽贤淑的女子,真是君子好配偶。
参差不齐的荇菜,左边右边不停采。
美丽贤淑的女子,梦中醒来难忘怀。
美好愿望难实现,醒来梦中都思念。
想来想去思不断,翻来覆去难入眠。
参差不齐的荇菜,左边右边不停摘。
美丽贤淑的女子,奏起琴瑟表亲爱。
参差不齐的荇菜,左边右边去拔它。
美丽贤淑的女子,鸣钟击鼓取悦她。
原文及译文均出自《诗经》,中华诗歌网
《国风·周南·关雎》这首短小的诗篇,在中国文学史上占据着特殊的位置。它是《诗经》的第一篇,而《诗经》是中国文学最古老的典籍。所以差不多可以说,一翻开中国文学的历史,首先遇到的就是《关雎》。
从见关雎而思淑女,到结成琴瑟之好,中间一番周折印证了一个道理:得来不易的东西,才特别可贵,特别让人高兴。
不由会联想到之前我们介绍过的其他诗经作品如《汉广》《蒹葭》,其中所写的“汉有游女,不可求思”的苦恼,“所谓伊人,在水一方”的迷惘,不由会联想到古代诗词对世界的浪漫征服和把握的方式;甚而联想到人类在漫长的历史中,通过心灵与思辨追求美与自由、自我实现、自我完善的历程。诗情一旦与哲理结合,便给世代读者以回味无穷的审美愉快。这或许就是包括《关雎》在内的《风》诗名篇的艺术奥秘之所在。
《诗经》,是我国最早的一部诗歌总集,收录了从西周初年到春秋中期(公元前1100-600年左右)的诗歌305首,其中6首有目无辞,即为笙诗,故又称“诗三百”。先秦时称其为《诗》,或取其整数称《诗三百》。西汉时被尊为儒家经典,始称《诗经》,并沿用至今。
许渊冲是我国将中国历代诗词译成英、法韵文的专家。1999年被提名为诺贝尔文学奖候选人。韵文诗歌(verse poetry)翻译难度很大,往往顾韵律不顾意义,顾意义又顾不上韵律,关雎的英译本有很多,但小编认为许教授的版本是最能体现原文意境韵味的版本之一了。
♪ 往期古风诗英译版电台 ♪
① 周末电台| 执子之手,与子偕老:99%的人不知道,它如此悲惨!(音频)
② 周末电台 | 英文版 "所谓伊人,在水一方" 美到让人窒息!(音频版)
④ 电台节目 | "人生不如意十之八九,常想一二" 英语这么表达,太美了!
欢迎大家在下方留言区告诉我们你的感想
-End-
长按扫码,关注「佳英语」
后台回复"资料" 领取50G
如果大家喜欢本期文章
请点右上角的转发
将我们我的文章转发至朋友圈
推荐给喜欢英语的朋友